<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-6558848444132586054</id><updated>2011-07-08T13:53:49.805+01:00</updated><category term='Aktuelles'/><category term='Unterhaltung'/><category term='Video'/><category term='Allgemeines'/><title type='text'>Translations, Übersetzung und Übersetzungsservice</title><subtitle type='html'>The Translations-Blog about funny stuff around translations.

Der Übersetzer Blog zu Themen rund um Übersetzungen.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://biblit-blog.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6558848444132586054/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://biblit-blog.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16963527159420024867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>18</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6558848444132586054.post-6808962923683088554</id><published>2009-07-03T11:53:00.001+01:00</published><updated>2009-07-06T10:40:49.730+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Aktuelles'/><title type='text'>Streit um Vergütung zwischen Übersetzern und Verlagen dauert an</title><summary type='text'>Der Streit um eine gerechte Vergütung für Literaturübersetzer geht weiter. Zwar hatte das Oberlandesgericht München den vertraglich geregelten Satz von 14,32 Euro pro Normseite im Verfahren um die Übersetzung des Buches "The Clash of Fundamentalisms" des Autoes Tariq Ali für rechtens erklärt. Dem Übersetzerteam um Gabriele Gockel sei für die Übersetzung nach Abzug aller Auslagen jedoch nur noch </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://biblit-blog.blogspot.com/feeds/6808962923683088554/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6558848444132586054&amp;postID=6808962923683088554' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6558848444132586054/posts/default/6808962923683088554'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6558848444132586054/posts/default/6808962923683088554'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://biblit-blog.blogspot.com/2009/07/der-streit-zwischen-literaturubersetzer.html' title='Streit um Vergütung zwischen Übersetzern und Verlagen dauert an'/><author><name>translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16963527159420024867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6558848444132586054.post-1227098365525465720</id><published>2009-05-20T15:58:00.003+01:00</published><updated>2009-05-20T16:11:12.521+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Allgemeines'/><title type='text'>GITA - Neuer Berufsverband für Übersetzer</title><summary type='text'>Auf den Namen GITA hört ein neu gegründeter Verband, der es sich zur Aufgabe gemacht hat, speziell jene Übersetzer zu unterstützen, die ihre Arbeit über moderne Medien wie dem Internet ausüben. GITA steht dabei für "Global Internet Translators Association".Aufgrund der zunehmenden Verlagerung des Übersetzungsgeschäfts ins Internet macht der Verband Sinn und wird zukünftig sicherlich eine Menge an</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://biblit-blog.blogspot.com/feeds/1227098365525465720/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6558848444132586054&amp;postID=1227098365525465720' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6558848444132586054/posts/default/1227098365525465720'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6558848444132586054/posts/default/1227098365525465720'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://biblit-blog.blogspot.com/2009/05/gita-neuer-berufsverband-fur-ubersetzer.html' title='GITA - Neuer Berufsverband für Übersetzer'/><author><name>translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16963527159420024867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6558848444132586054.post-2106557607461319481</id><published>2009-05-20T15:01:00.004+01:00</published><updated>2009-05-20T15:58:39.554+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Aktuelles'/><title type='text'>Übersetzung von E-Mails bei Google Mail</title><summary type='text'>Google hat kürzlich erneut seine Produktpalette um ein praktisches Tool erweitert. So bietet Google den Nutzern seines Mailclients Google Mail ab sofort die automatische Übersetzung von E-Mails an. Damit können die User Ihre fremdsprachigen E-Mails mit einem Klick in 41 Sprachen übersetzen.Der Dienst macht sich die Google Sprachtools zunutze, mit denen man unter anderem auch schon Webseiten </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://biblit-blog.blogspot.com/feeds/2106557607461319481/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6558848444132586054&amp;postID=2106557607461319481' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6558848444132586054/posts/default/2106557607461319481'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6558848444132586054/posts/default/2106557607461319481'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://biblit-blog.blogspot.com/2009/05/ubersetzung-von-e-mails-bei-google-mail.html' title='Übersetzung von E-Mails bei Google Mail'/><author><name>translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16963527159420024867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6558848444132586054.post-1855319750316931335</id><published>2009-05-18T14:30:00.003+01:00</published><updated>2009-05-18T14:50:28.916+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Aktuelles'/><title type='text'>Spanisch breitet sich weiter aus</title><summary type='text'>Während die Verbreitung von Sprachen wie Deutsch weiter zurückgeht, wächst die Anzahl der spanischsprechenden Menschen unaufhörlich. Schon Mitte des 21. Jahrhunderts würden mehr als 500 Millionen Menschen auf der Welt Spanisch sprechen. Bereits heute sind es etwa 400 Millionen. Damit wächst Spanisch schneller als alle anderen Sprachen, nicht einmal  Chinesisch kann dem rasanten Anstieg etwas </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://biblit-blog.blogspot.com/feeds/1855319750316931335/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6558848444132586054&amp;postID=1855319750316931335' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6558848444132586054/posts/default/1855319750316931335'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6558848444132586054/posts/default/1855319750316931335'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://biblit-blog.blogspot.com/2009/05/spanisch-breitet-sich-weiter-aus.html' title='Spanisch breitet sich weiter aus'/><author><name>translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16963527159420024867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6558848444132586054.post-1648011616168202400</id><published>2009-03-26T13:51:00.005Z</published><updated>2009-03-26T15:50:37.863Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Allgemeines'/><title type='text'>bab.la: Wörterbuch zum Mitmachen</title><summary type='text'>Online-Wörterbücher gibt es ja relativ viele, das Wiki-oder Mitmach-Prinzip bei Wörterbüchern steckt aber noch in den Kinderschuhen. Ich bin letztens über das Sprachportal bab.la gestolpert, das den Wiki-Ansatz in den Mittelpunkt stellt - und dies direkt auf 12 Sprachen und mit 18 Wörterbüchern.  Für die deutschen Nutzer sind natürlich eher die deutschen Wörterbücher interessant, neben dem </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://biblit-blog.blogspot.com/feeds/1648011616168202400/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6558848444132586054&amp;postID=1648011616168202400' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6558848444132586054/posts/default/1648011616168202400'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6558848444132586054/posts/default/1648011616168202400'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://biblit-blog.blogspot.com/2009/03/babla-worterbuch-zum-mitmachen.html' title='bab.la: Wörterbuch zum Mitmachen'/><author><name>translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16963527159420024867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6558848444132586054.post-2638206046856487288</id><published>2009-02-05T14:12:00.000Z</published><updated>2009-02-02T14:58:12.136Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Aktuelles'/><title type='text'>Die wichtigsten Meldungen der vergangenen Wochen</title><summary type='text'>Zugegeben, die Beiträge auf diesem Blog wurden in den letzten Wochen immer seltener, was sich im Neuen Jahr jedoch wieder ändern soll, denn in den letzten knapp 2 Monaten ist die Übersetzungsbranche natürlich nicht stehengeblieben.Den Anfang macht eine Sammlung der wichtigsten Meldungen der vergangenen Monate:Wer schnell einen fremdsprachigen Text inhaltlich zumindest in seinen Grundzügen </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://biblit-blog.blogspot.com/feeds/2638206046856487288/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6558848444132586054&amp;postID=2638206046856487288' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6558848444132586054/posts/default/2638206046856487288'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6558848444132586054/posts/default/2638206046856487288'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://biblit-blog.blogspot.com/2009/02/zugegeben-die-beitrage-auf-diesem-blog.html' title='Die wichtigsten Meldungen der vergangenen Wochen'/><author><name>translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16963527159420024867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6558848444132586054.post-1150726978984329694</id><published>2008-12-10T11:18:00.007Z</published><updated>2008-12-10T12:02:05.375Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Allgemeines'/><title type='text'>Übersetzer gesucht - Worauf Sie achten sollten</title><summary type='text'>Übersetzungen sind (leider) nicht immer qualitativ hochwertig. In diesem Fall sucht der Kunde allzu oft die alleinige Schuld beim Übersetzer. Allerdings kann der Kunde eine Vielzahl möglicher Missverständnisse in aller Regel bereits im Voraus ausschließen oder zumindest minimieren, indem er sich bei der Akquise nach einem passenden Übersetzer an bestimmten Punkten orientiert. Das erleichtert auch</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://biblit-blog.blogspot.com/feeds/1150726978984329694/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6558848444132586054&amp;postID=1150726978984329694' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6558848444132586054/posts/default/1150726978984329694'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6558848444132586054/posts/default/1150726978984329694'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://biblit-blog.blogspot.com/2008/12/bersetzer-gesucht-worauf-sie-achten.html' title='Übersetzer gesucht - Worauf Sie achten sollten'/><author><name>translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16963527159420024867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6558848444132586054.post-1281560705257551345</id><published>2008-11-19T08:33:00.002Z</published><updated>2008-11-19T09:20:00.578Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Aktuelles'/><title type='text'>Neue Methoden sollen maschinelle Übersetzungen verbessern</title><summary type='text'>Das Google-Tool "Übersetzen" war bisher nicht für gute Qualität, sondern vor allem für nicht selten lustige Fehlübersetzungen bekannt (siehe Tücken der maschinellen Übersetzung). Das verschweigt auch Google nicht. So sei die maschinelle Übersetzung noch lange "nicht perfekt".Allerdings weist Google darauf hin, für das grundlegende Verständnis von zum Besipiel Webseiteninhalten reiche die </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://biblit-blog.blogspot.com/feeds/1281560705257551345/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6558848444132586054&amp;postID=1281560705257551345' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6558848444132586054/posts/default/1281560705257551345'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6558848444132586054/posts/default/1281560705257551345'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://biblit-blog.blogspot.com/2008/11/neue-methoden-sollen-maschinelle.html' title='Neue Methoden sollen maschinelle Übersetzungen verbessern'/><author><name>translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16963527159420024867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6558848444132586054.post-4461333295256310203</id><published>2008-11-17T09:29:00.003Z</published><updated>2008-11-17T10:11:45.727Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Allgemeines'/><title type='text'>Definition Lokalisierung</title><summary type='text'>Das Wort "Lokalisierung" wird im Bereich der Softwareentwicklung verwendet und beschreibt die Anpassung von Inhalten (v.a. von Software und Webseiten) an lokale sprachliche und kulturelle Gegebenheiten. Kurz gesagt: Eine Software oder eine Webseite wird in eine andere Sprache (z.B. von Deutsch nach Englisch) übersetzt, um auch die Zielgruppe in dem jeweiligen Sprachraum zu erreichen. Dabei müssen</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://biblit-blog.blogspot.com/feeds/4461333295256310203/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6558848444132586054&amp;postID=4461333295256310203' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6558848444132586054/posts/default/4461333295256310203'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6558848444132586054/posts/default/4461333295256310203'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://biblit-blog.blogspot.com/2008/11/definition-lokalisierung.html' title='Definition Lokalisierung'/><author><name>translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16963527159420024867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6558848444132586054.post-8062960367579639474</id><published>2008-11-10T14:50:00.004Z</published><updated>2008-11-10T15:40:07.544Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Unterhaltung'/><title type='text'>"Noch ein Bier, bitte!" in 50 Sprachen</title><summary type='text'>Folgendes nicht ganz ernst gemeintes Szenario: Sie sitzen in Ihrem wohlverdienten Sommerurlaub in einem fernen Land, das Thermometer hat die 30-Grad-Marke längst überschritten. Schweißperlen glitzern auf der Stirn. Keine Erfrischung in Sicht - mit Ausnahme der kleinen Bar am Wegrand. "Jetzt ein kühles Bier!", denken Sie sich und einen Moment später stehen Sie auch schon vor dem Barkeeper, der </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://biblit-blog.blogspot.com/feeds/8062960367579639474/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6558848444132586054&amp;postID=8062960367579639474' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6558848444132586054/posts/default/8062960367579639474'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6558848444132586054/posts/default/8062960367579639474'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://biblit-blog.blogspot.com/2008/11/folgendes-nicht-ganz-ernst-gemeintes.html' title='&quot;Noch ein Bier, bitte!&quot; in 50 Sprachen'/><author><name>translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16963527159420024867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6558848444132586054.post-246598957167288221</id><published>2008-11-04T11:30:00.005Z</published><updated>2008-11-04T11:42:45.032Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Aktuelles'/><title type='text'>Maschinelle Übersetzung von YouTube-Videos</title><summary type='text'>Seit ein paar Monaten kann man nun schon seine bei YouTube eingestellten Videos mit Untertiteln und Beschriftungen versehen. Nun wird zunächst in einer Beta-Version die Möglichkeit gegeben, diese Untertitel maschinell übersetzen zu lassen, damit Anwender aus anderen Ländern zumindest den Inhalt des Videos verstehen können.Selbstverständlich arbeitet der Translator nicht völlig fehlerfrei und </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://biblit-blog.blogspot.com/feeds/246598957167288221/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6558848444132586054&amp;postID=246598957167288221' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6558848444132586054/posts/default/246598957167288221'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6558848444132586054/posts/default/246598957167288221'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://biblit-blog.blogspot.com/2008/11/maschinelle-bersetzung-von-youtube.html' title='Maschinelle Übersetzung von YouTube-Videos'/><author><name>translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16963527159420024867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6558848444132586054.post-565380065528735756</id><published>2008-10-30T14:52:00.004Z</published><updated>2008-10-30T15:41:28.041Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Aktuelles'/><title type='text'>Internationale Übersetzung des Weihnachtsgrußes in über 60 Sprachen</title><summary type='text'>Pünktlich zu Beginn des Weihnachtsgeschäfts bietet der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (kurz BDÜ) auf seiner Webseite zum wiederholten Male in über 60 Sprachen die Übersetzung von "Frohe Weihnachten". Dieses Angebot richtet sich an jeden, der seine weihnachtlichen Grüße an ausländische Freunde oder Geschäftspartner richten möchte oder einfach gerne mal wissen möchte, was "Frohe</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://biblit-blog.blogspot.com/feeds/565380065528735756/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6558848444132586054&amp;postID=565380065528735756' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6558848444132586054/posts/default/565380065528735756'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6558848444132586054/posts/default/565380065528735756'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://biblit-blog.blogspot.com/2008/10/pnktlich-zu-beginn-des.html' title='Internationale Übersetzung des Weihnachtsgrußes in über 60 Sprachen'/><author><name>translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16963527159420024867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6558848444132586054.post-7562239285735645898</id><published>2008-10-28T13:37:00.005Z</published><updated>2009-01-27T10:59:10.633Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Aktuelles'/><title type='text'>Neue Sprachen lernen mit Lingorilla</title><summary type='text'>Heutzutage kommt es (leider) nicht mehr so oft vor, dass Menschen von sich aus neue Sprachen lernen, sei es aus Zeit- oder Geldmangel. Der kürzlich gestartete Onlinedienst Lingorilla möchte nun einer größeren Masse das Erlernen einer neuen Sprache unkompliziert und kostenlos näherbringen.Das Lernen funktioniert bei Lingorilla über dreierlei Wege: Der Nutzer kann sich entweder Lernvideos ansehen </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://biblit-blog.blogspot.com/feeds/7562239285735645898/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6558848444132586054&amp;postID=7562239285735645898' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6558848444132586054/posts/default/7562239285735645898'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6558848444132586054/posts/default/7562239285735645898'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://biblit-blog.blogspot.com/2008/10/sprachen-lernen-mit-lingorilla.html' title='Neue Sprachen lernen mit Lingorilla'/><author><name>translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16963527159420024867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6558848444132586054.post-7460315553425976759</id><published>2008-10-24T08:39:00.004+01:00</published><updated>2008-10-24T10:17:25.469+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Video'/><title type='text'>Hollywood-Klassiker auf bayerisch</title><summary type='text'>Filme wie "Pulp Fiction" oder "Full Metal Jacket" sind längst Kult. Nicht nur in den USA, sondern auch hierzulande. Doch warum soll man diese Filme immer nur auf englisch oder eben synchronisiert auf hochdeutsch sehen? Das müssen sich die Macher des folgenden YouTube-Videos auch gedacht haben. Deshalb suchten sie sich eine bekannte Szene aus dem Streifen heraus und synchronisierten den Dialog von</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://biblit-blog.blogspot.com/feeds/7460315553425976759/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6558848444132586054&amp;postID=7460315553425976759' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6558848444132586054/posts/default/7460315553425976759'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6558848444132586054/posts/default/7460315553425976759'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://biblit-blog.blogspot.com/2008/10/hollywood-klassiker-auf-bayerisch.html' title='Hollywood-Klassiker auf bayerisch'/><author><name>translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16963527159420024867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6558848444132586054.post-7366659981291777691</id><published>2008-10-16T14:10:00.004+01:00</published><updated>2008-10-17T09:15:24.605+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Video'/><title type='text'>Imbissdeutsch für Fortgeschrittene</title><summary type='text'>Zugegeben: Pommes Frites und Currywurst spielen in der deutschen Esskultur eine nicht unerhebliche Rolle. Dabei geht es in den deutschen Imbissen und rollenden Hähnchenwagen nicht besonders förmlich zu. Egal, ob Geschäftsmann oder Maurermeister, vor der deutschen Imbisstheke sind sie alle gleich. Auch wenn im folgenden YouTube-Video "Imbissdeutsch für Fortgeschrittene" des Satiremagazins extra3 </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://biblit-blog.blogspot.com/feeds/7366659981291777691/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6558848444132586054&amp;postID=7366659981291777691' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6558848444132586054/posts/default/7366659981291777691'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6558848444132586054/posts/default/7366659981291777691'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://biblit-blog.blogspot.com/2008/10/zugegeben-pommes-frites-und-currywurst.html' title='Imbissdeutsch für Fortgeschrittene'/><author><name>translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16963527159420024867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6558848444132586054.post-3644699539111954671</id><published>2008-10-02T10:07:00.009+01:00</published><updated>2008-10-02T10:46:37.817+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Video'/><title type='text'>Tücken der maschinellen Übersetzung</title><summary type='text'>Schon seit längerer Zeit bietet Google ein Übersetzungstool, das neben einzelnen Wörtern und kurzen Sätzen auch ganze Webseiten übersetzt. Auf Youtube (gehört im Übrigen auch zu Google!) findet man ein sehr amüsantes Video, welches die Tücken der maschinellen Übersetzung anhand eines simplen Beispieles verdeutlicht. Hier möchte der User einen kurzen englischen Satz ins Spanische übersetzen lassen</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://biblit-blog.blogspot.com/feeds/3644699539111954671/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6558848444132586054&amp;postID=3644699539111954671' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6558848444132586054/posts/default/3644699539111954671'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6558848444132586054/posts/default/3644699539111954671'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://biblit-blog.blogspot.com/2008/10/maschinelle-bersetzung.html' title='Tücken der maschinellen Übersetzung'/><author><name>translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16963527159420024867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6558848444132586054.post-1374382653792384204</id><published>2008-09-30T11:13:00.005+01:00</published><updated>2009-01-27T09:51:44.263Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Aktuelles'/><title type='text'>Internationaler Tag des Übersetzens</title><summary type='text'>Nicht nur, dass in 2008 das "Internationale Jahr der Sprachen" begangen wird, sondern am heutigen Tag jährt sich zum nunmehr 17. Mal auch noch der vom "Verband der Übersetzer und Dolmetscher Berlin e.V." (VÜD) ausgelobte "Internationale Tag des Übersetzens".Der 30. September wurde dabei nicht willkürlich gewählt, sondern geht auf den Todestag des Heiligen Hieronymus 419 n.chr. zurück. Jener, der </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://biblit-blog.blogspot.com/feeds/1374382653792384204/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6558848444132586054&amp;postID=1374382653792384204' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6558848444132586054/posts/default/1374382653792384204'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6558848444132586054/posts/default/1374382653792384204'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://biblit-blog.blogspot.com/2008/10/internationaler-tag-des-bersetzens.html' title='Internationaler Tag des Übersetzens'/><author><name>translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16963527159420024867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6558848444132586054.post-7589793774686315453</id><published>2008-07-21T15:43:00.004+01:00</published><updated>2009-01-16T10:01:08.532Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Video'/><title type='text'>Werbespot</title><summary type='text'>Seit Menschengedenken kommunizieren Menschen miteinander. Dass es da das eine oder andere Mal aufgrund von Sprachbarrieren zu Verständnisschwierigkeiten kommt, kann man sich unschwer vorstellen und wird durch folgendes Video auf humoristische Weise illustriert.Der von Berlitz produzierte Werbespot erfreut sich nicht nur unter den Fernsehzuschauern größerer Beliebtheit, sondern ist seit nunmehr </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://biblit-blog.blogspot.com/feeds/7589793774686315453/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6558848444132586054&amp;postID=7589793774686315453' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6558848444132586054/posts/default/7589793774686315453'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6558848444132586054/posts/default/7589793774686315453'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://biblit-blog.blogspot.com/2008/07/seit-menschengedenken-kommunizieren.html' title='Werbespot'/><author><name>translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16963527159420024867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
