December 10, 2008

Übersetzer gesucht - Worauf Sie achten sollten

Übersetzungen sind (leider) nicht immer qualitativ hochwertig. In diesem Fall sucht der Kunde allzu oft die alleinige Schuld beim Übersetzer. Allerdings kann der Kunde eine Vielzahl möglicher Missverständnisse in aller Regel bereits im Voraus ausschließen oder zumindest minimieren, indem er sich bei der Akquise nach einem passenden Übersetzer an bestimmten Punkten orientiert. Das erleichtert auch dem Übersetzer die Arbeit, denn dieser kann sich auf seine wesentliche Arbeit - das Übersetzen - konzentrieren.

Der Übersetzer muss wissen, was Sie von ihm erwarten. Daher ist es sehr hilfreich, vor Auftragserteilung eine Liste mit Ihren Wünschen anzufertigen, um Missverständnisse zu vermeiden:
  • Welche Sprachkombination(en) wünschen Sie? (z.B. Deutsch - Englisch)
  • Womit befasst sich der Text inhaltlich? (z.B. Finanzen)
  • Wann muss die Übersetzung fertig sein?
  • Wie umfangreich ist der Text? (Anzahl Wörter/Seiten/Zeichen)
  • An wen richtet sich der übersetzte Text? (z.B. amerikanischer Markt)
  • In welcher Form liefern Sie den Text an den Übersetzer? (z.B. E-Mail, Ausdruck, Datenträger...)
  • Was muss der Übersetzer sonst noch beachten? (Eigennamen, Schreibweise...)
Wenn der von Ihnen beauftragte Übersetzer Ihre Anforderungen erfüllen kann und den Auftrag annimmt, können Sie folgende Leistungen erwarten:
  • Berufliche Qualifikation (Hochschuldiplom, staatliche Prüfung)
  • Vertrautheit mit dem Fachgebiet
  • Hervorragende Kenntnisse in Ausgangs- und Zielsprache
  • Kenntnisse der sprachlichen und kulturellen Besonderheiten im Land der Zielsprache
  • Translatorische Fähigkeiten (übersetzerische Qualifikation)
Nach der Lieferung der fertigen Übersetzung ist es sehr hilfreich für den Übersetzer, wenn Sie ihm ein Feedback geben. Bleiben Sie dabei immer sachlich und versuchen Sie, Missverständnisse konstruktiv zu klären. Geben Sie dem Übersetzer gegebenenfalls Zeit für eine Überarbeitung des Textes.

No comments: