Der Streit um eine gerechte Vergütung für Literaturübersetzer geht weiter. Zwar hatte das Oberlandesgericht München den vertraglich geregelten Satz von 14,32 Euro pro Normseite im Verfahren um die Übersetzung des Buches "The Clash of Fundamentalisms" des Autoes Tariq Ali für rechtens erklärt. Dem Übersetzerteam um Gabriele Gockel sei für die Übersetzung nach Abzug aller Auslagen jedoch nur noch etwa 5,33 Euro pro Normseite geblieben. Einen Teilerfolg konnten die Übersetzer dennoch vor dem OLG erringen: So sei die Verweigerung einer Erfolgsbeteiligung "unredlich". Der Fall kommt nun vor den Bundesgerichtshof.
Der Fall entfesselt erneut die Grundsatzdiskussion um eine gerechte Vergütung der Literaturübersetzer. Diese seien schließlich der "zweite Urheber", die die Werke fremdsprachiger Autoren erst für die breite Öffentlichkeit öffnen.
July 3, 2009
May 20, 2009
GITA - Neuer Berufsverband für Übersetzer
Auf den Namen GITA hört ein neu gegründeter Verband, der es sich zur Aufgabe gemacht hat, speziell jene Übersetzer zu unterstützen, die ihre Arbeit über moderne Medien wie dem Internet ausüben. GITA steht dabei für "Global Internet Translators Association".
Aufgrund der zunehmenden Verlagerung des Übersetzungsgeschäfts ins Internet macht der Verband Sinn und wird zukünftig sicherlich eine Menge an Mitgliedern anziehen, zumal die Mitgliedschaft für einzelne Übersetzer (noch) kostenlos ist. Lediglich Übersetzungsagenturen bezahlen einen Mitgliedschaftsbeitrag in Höhe von 450 € pro Jahr.
Bleibt zu hoffen, dass der Verband tatsächlich von möglichst vielen freiberuflichen Übersetzern und Übersetzungsbüros angenommen wird.
Quelle: gita-online.de
Übersetzung von E-Mails bei Google Mail
Google hat kürzlich erneut seine Produktpalette um ein praktisches Tool erweitert. So bietet Google den Nutzern seines Mailclients Google Mail ab sofort die automatische Übersetzung von E-Mails an. Damit können die User Ihre fremdsprachigen E-Mails mit einem Klick in 41 Sprachen übersetzen.
Der Dienst macht sich die Google Sprachtools zunutze, mit denen man unter anderem auch schon Webseiten übersetzen lassen kann. Die neue Funktion ist über die Einstellungen unter dem Reiter Google Labs zu finden.
Es wird interessant sein, zu sehen, ob Google mit dieser Funktion neue Nutzer finden kann, schließlich kann das neue Feature für Leute mit großem Umfang an fremdsprachlicher Korrespondenz sehr interessant sein.
Quelle: chip.de
May 18, 2009
Spanisch breitet sich weiter aus
Während die Verbreitung von Sprachen wie Deutsch weiter zurückgeht, wächst die Anzahl der spanischsprechenden Menschen unaufhörlich. Schon Mitte des 21. Jahrhunderts würden mehr als 500 Millionen Menschen auf der Welt Spanisch sprechen. Bereits heute sind es etwa 400 Millionen. Damit wächst Spanisch schneller als alle anderen Sprachen, nicht einmal Chinesisch kann dem rasanten Anstieg etwas entgegensetzen.
Mit dieser Thematik befassen sich momentan die Teilnehmer der Hispanismustage an der Universität Heidelberg. Mehr Informationen dazu auf der Webseite der spanischen Abteilung der Universität Heidelberg.
Quelle: uepo.de
Mit dieser Thematik befassen sich momentan die Teilnehmer der Hispanismustage an der Universität Heidelberg. Mehr Informationen dazu auf der Webseite der spanischen Abteilung der Universität Heidelberg.
Quelle: uepo.de
March 26, 2009
bab.la: Wörterbuch zum Mitmachen
Online-Wörterbücher gibt es ja relativ viele, das Wiki-oder Mitmach-Prinzip bei Wörterbüchern steckt aber noch in den Kinderschuhen. Ich bin letztens über das Sprachportal bab.la gestolpert, das den Wiki-Ansatz in den Mittelpunkt stellt - und dies direkt auf 12 Sprachen und mit 18 Wörterbüchern. Für die deutschen Nutzer sind natürlich eher die deutschen Wörterbücher interessant, neben dem obligatorischen Deutsch-Englisch Wörterbuch gibt es aber etwas "exotischere" Kombinationen wie z.B. das Deutsch-Türkisch Wörterbuch oder das Deutsch-Chinesisch Wörterbuch. Insgesamt gibt es 7 "deutschsprachige" Wörterbücher, da kann selbst der "Klassiker" LEO nicht mithalten.
Das Wiki-Prinzip ist relativ einfach umgesetzt: Der Nutzer kann einen Übersetzungsvorschlag eingeben, der direkt als ungeprüft markierte Übersetzung im Wörterbuch übernommen wird. Sobald 10 andere Nutzer dem Vorschlag zustimmen, wird der Vorschlag als korrekt übernommen. Die Idee ist sicherlich noch ausbaufähig, aber ein interessanter Anfang. Gerade umgangssprachliche Wörter oder regionale Ausdrücke lassen sich so durch die Nutzer gut abfragen.
Das Wiki-Prinzip ist relativ einfach umgesetzt: Der Nutzer kann einen Übersetzungsvorschlag eingeben, der direkt als ungeprüft markierte Übersetzung im Wörterbuch übernommen wird. Sobald 10 andere Nutzer dem Vorschlag zustimmen, wird der Vorschlag als korrekt übernommen. Die Idee ist sicherlich noch ausbaufähig, aber ein interessanter Anfang. Gerade umgangssprachliche Wörter oder regionale Ausdrücke lassen sich so durch die Nutzer gut abfragen.
February 5, 2009
Die wichtigsten Meldungen der vergangenen Wochen
Zugegeben, die Beiträge auf diesem Blog wurden in den letzten Wochen immer seltener, was sich im Neuen Jahr jedoch wieder ändern soll, denn in den letzten knapp 2 Monaten ist die Übersetzungsbranche natürlich nicht stehengeblieben.
Den Anfang macht eine Sammlung der wichtigsten Meldungen der vergangenen Monate:
Den Anfang macht eine Sammlung der wichtigsten Meldungen der vergangenen Monate:
- Wer schnell einen fremdsprachigen Text inhaltlich zumindest in seinen Grundzügen erfassen will, nutzt gern Programme für kostenlose Übersetzungen, die es im Netz wie Sand am Meer gibt. Der Blog "Übersetzung und Übersetzungsservice" hat die wichtigsten Programme getestet.
- uepo.de berichtet passend zu Weihnachten über den "Übersetzungsfehler von der 'Jungfrau' Maria".
- uepo.de berichtet zum Jahreswechsel über den weitgehend unbekannten Übersetzungsfehler "Ich schau dir in die Augen, Kleines!" aus dem Streifen Casablanca
- Der Heiseticker berichtet Ende Januar über einen Laptop, der die Gebärdensprache per kamera erkennt und übersetzt.
- Der Blog "Übersetzung und Übersetzungsservice" hat neben den erwähnten kostenlosen Übersetzungsprogrammen auch Übersetzungsbüros mit Sofortpreisen getestet, die Kostenvoranschläge direkt über ihre Website anbieten und dem Kunden damit eine Menge Zeit ersparen.
December 10, 2008
Übersetzer gesucht - Worauf Sie achten sollten
Übersetzungen sind (leider) nicht immer qualitativ hochwertig. In diesem Fall sucht der Kunde allzu oft die alleinige Schuld beim Übersetzer. Allerdings kann der Kunde eine Vielzahl möglicher Missverständnisse in aller Regel bereits im Voraus ausschließen oder zumindest minimieren, indem er sich bei der Akquise nach einem passenden Übersetzer an bestimmten Punkten orientiert. Das erleichtert auch dem Übersetzer die Arbeit, denn dieser kann sich auf seine wesentliche Arbeit - das Übersetzen - konzentrieren.
Der Übersetzer muss wissen, was Sie von ihm erwarten. Daher ist es sehr hilfreich, vor Auftragserteilung eine Liste mit Ihren Wünschen anzufertigen, um Missverständnisse zu vermeiden:
Der Übersetzer muss wissen, was Sie von ihm erwarten. Daher ist es sehr hilfreich, vor Auftragserteilung eine Liste mit Ihren Wünschen anzufertigen, um Missverständnisse zu vermeiden:
- Welche Sprachkombination(en) wünschen Sie? (z.B. Deutsch - Englisch)
- Womit befasst sich der Text inhaltlich? (z.B. Finanzen)
- Wann muss die Übersetzung fertig sein?
- Wie umfangreich ist der Text? (Anzahl Wörter/Seiten/Zeichen)
- An wen richtet sich der übersetzte Text? (z.B. amerikanischer Markt)
- In welcher Form liefern Sie den Text an den Übersetzer? (z.B. E-Mail, Ausdruck, Datenträger...)
- Was muss der Übersetzer sonst noch beachten? (Eigennamen, Schreibweise...)
- Berufliche Qualifikation (Hochschuldiplom, staatliche Prüfung)
- Vertrautheit mit dem Fachgebiet
- Hervorragende Kenntnisse in Ausgangs- und Zielsprache
- Kenntnisse der sprachlichen und kulturellen Besonderheiten im Land der Zielsprache
- Translatorische Fähigkeiten (übersetzerische Qualifikation)
Subscribe to:
Posts (Atom)